You can’t expect a scientists to do a good job with inaccurate data, but many manga reviewers are analyzing translated manga chapters, called scanlations, with inaccurate or just plain wrong translations. To be fair, I’m sure most don’t know their go to manga site cares more about pumping out an English scanlation first for website clicks than accuracy. I’ll also bet some don’t care. Like the viewer hungry translation group dumping an English worded mess on the impatient masses, the speed reviewer only cares about being the first to comment on the newest epic chapter, the greatest chapter in the history of the series ever, until the next chapter in a week or so.
If you want to see someone gush over a chapter, by all means watch Mr. or Ms. Hyper McSugar scream, shake and contort their faces like a cartoon character. But, DON’T expect accurate analysis with a speed scan.
Okay, I know sometimes you gonna take what you can get. Your favorite series has only one translation group, and you have to make due. You’re excused. I’m talking to you, the Shounen Jump manga fans where a good chunk of the popular series in it have at least two groups translating them. Look at each group’s reputation-or, even read both scanlations and decide which group relayed information better or at all-and decide for yourself.
The bottom line is this: If you are a theory heavy/analytical manga reviewer, wait for the more accurate scanlations. Quality still matters and your fans will appreciate it. And, if you are a lover of thoughtful manga reviews, support the ones who use the best sources available to them and put effort in what they have to say. They are the reviewers who deserve you time.